更新时间:2026-01-18 22:46 来源:牛马见闻
the Chinese Weiqi (Go) Association announced on Thursday. and often known in the West by a variation of its Japanese na
<p style="text-align:justify;">18日(清晨[,雪落京城,送别“棋圣”。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">聂卫平先生辞世,东亚文化圈的英文媒体几乎悉数报道。然而,在这些英语叙事中,“围棋”的译法却出现了一次颇有意味的分歧。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">写法大致分成两派:</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">实用派认为:“这有何难?国际通用表达就是 Go。”</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">情怀派则坚持:“这有何难?围棋是中华瑰宝,必须用拼音 Weiqi。”</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">于是,在各大媒体的版面上,围绕一个词展开了微妙的拉锯。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p></p> <p style="text-align:center;"></p> <p style="text-align:justify;">作为英文报道,其核心受众是海外英文读者,而其中真正熟悉围棋的人仍属少数,这是对外报道的“受众”前提。在这一前提下,使用“Go”往往立竿见影;若只写“Weiqi”,对多数读者而言更像一道“阅读路障”,尤其是在标题里,正文中通常还需要括号补充说明。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">新华社在相关报道中的处理,提供了一个颇为稳妥的范例。在提及“中国围棋协会”时,既尊重了协会官方拼音译名,又照顾了读者的认知习惯:</p> <p style="text-align:justify;"></p> <blockquote><p>“...the Chinese Weiqi (Go) Association announced on Thursday.” (Jan. 15)</p></blockquote> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">如何在两者之间取得平衡,有译界同事提到基辛格在《论中国》(On China)第一章中的写法:</p> <p style="text-align:justify;"></p> <blockquote><p>“...wei qi (pronounced roughly ‘way chee,’ and often known in the West by a variation of its Japanese name, go). Wei qi translates as ‘a game of surrounding pieces’.”</p></blockquote> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">这段表述既交代了读音,也解释了词义,为英文语境预留了充分的理解空间。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">不可否认,围棋起源于中国,但“Go”一词却来自日语“igo”。19世纪,德国学者奥斯卡·科舍尔特(Oskar Korschelt)将这项棋类介绍到西方时,所参考的正是日语发音。2016年,AlphaGo 击败李世石,更是在全球范围内将“Go”与这项智力运动牢牢绑定。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">今天重提这个译界老话题,本质上要回答一个“传播与认知”的问题:想让“Weiqi”在认知层面完成对“Go”的“逆袭”,现实难度究竟有多大?</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">有人主张“以我为主”,强力推广。但语言的运行逻辑往往并不服从行政意志,而更顺从“民心”。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">2025年,韩剧《苦尽柑来遇见你》(When Life Gives You Tangerines)在 Netflix 热播,使韩语“haenyeo”(海女)一词在英文受众中广为传播。这个词被赋予了女性力量与牺牲精神的英雄叙事,并在2026年年初被《牛津词典》正式收录。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p align="center"></p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">当一个词与情节、情感和价值观深度绑定时,它便不再依赖翻译,而是在异国观众的认知中自然“落户”。(参见“知识星球”:Why some words go global?)</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">本土文化词汇“出海”,靠“硬推”往往难以生根。真正有力的方式,或许是一部像“Ne Zha”或“Black Myth:Wukong”那样风靡全球的电影或游戏。当全球玩家都在研究如何操作“Wukong”时,又有多少人还会纠结它该译作“Monkey King” 还是 “Wukong”?</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p></p> <p style="text-align:justify;">好在,身处当下这个时代,让一种文化产品在互联网上“出圈”,已不再是高不可攀的事,突破口也在不断涌现,全球受众的认知边界其实并没有想象中那么厚。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">说到底,文化输出也要讲究一点“棋理”。若为了推广“Weiqi”而试图正面“硬吃”对方的“Go”,这种下法往往容易崩盘。真正的高手不靠嗓门,而是懂得布局,懂得耐心,懂得何为围棋中的“战略包围(strategic encirclement)”。</p> <p style="text-align:justify;"></p> <p style="text-align:justify;">中国特色文化词汇走向世界,其实都面临类似“Weiqi or Go”的困境。最高级的包围,是让对方在你的故事里,不知不觉地落子。</p> <p></p>
Copyright ® 版权 所有:吉林日报
违法和不良信息举报邮箱:dajilinwang@163.com 违法和不良信息举报: 0431-88600010
ICP备案号:吉ICP备18006035号 网络经营许可证号:吉B-2-4-20100020
地址:长春市高新技术产业开发区火炬路1518号 爆料电话:0431-88601901